|
|
Windows XP
Започнато од msc на 28 07 2005 12:20. Темата има 9 одговори.
 
 
|
|
Подреди коментари:
|
|
|
|
28 07 2005, 12:20
|
msc
Пристапил на 28 07 2005
Коментари 17
|
|
|
|
Почитувани,
Ако под терминот „Корисничка меѓуврска“ мислевте на user interface, тогаш подобар од него е терминот кориснички посредник.
Среќно!
|
|
|
|
|
Извештај
|
|
|
|
28 07 2005, 12:32
|
msc
Пристапил на 28 07 2005
Коментари 17
|
|
|
Старт -> Исклучи го компјутерот, а прозорецот да се вика Исклучи го компјутерот, а не исклучи компјутер Дали Suspend = „Во мирување“ или „стави во мирување“ ? Restart = „Рестартирај“ или „можеби превклучи“ ? Startup programs = „Стартни програми“ или можеби „Почетни програми“ ? Start = „Почеток“ а не „Старт“, звучи поубаво, а не се менува значењето Start мени = „Почетно мени“, се олеснува „кршењето на јазикот“ Status bar = Статусна лента, а не рамка за статус Taskbar = Лента со задачи а не рамка (frame). Ако може Toolbar да биде алатник, може и Taskbar да биде задачник, како и Statusbar да биде статусник. Лентата е една танка лента без многу можности за менување, додека рамката претставува нешто од типот на рамката со дрвото од папките или рамката за пребарување, не може да биде статусната лента оти немаат исто однесување. Edit не значи „уредување“ туку „уреди“. Треба да бидат многу работи преведени во заповедна форма. „Испразни корпа за отпадоци“ е погрешно бидејќи е неопределено. Ако имаше повеќе корпи и да можеше откако ќе се повика „Испразни корпа“ да ве праша која тогаш може така да се преведе инаку „Испразни ја корпата за отпадоци“ бидејќи се знае точно која, таа на која што сте кликнале. View не е „преглед“ тоа е preview, View значи „поглед“ и не е ништо чудно во менито „Поглед“ да има наредби за менување на погледот што го има корисникот спрема прозорецот што го гледа. „Датотека, уредување, Форматирање, Преглед, Помош“ да се преработи во „Датотека, Уреди, формат (или исформатирај ?), Поглед, Помош“. Имињата на папките што започнуваат со „my“ треба да се преведуваат со моите, а не со „мои“. Точно знаам дека таму се моите датотеки, а не дека таму има мои датотеки а има и туѓи. Mute = Може да се преведи со „немо“ или со „занеми“, а не „со глас„ или „без глас“.
|
|
|
|
|
Извештај
|
|
|
|
28 07 2005, 12:58
|
msc
Пристапил на 28 07 2005
Коментари 17
|
|
|
„Волшебник за трансфер на датотеки и поставки“ = што е тешкото да се преведе како „Волшебник за пренос на датотеки и поставки“ ? Modify = Промени, Modification = Промена, Modified = Променето, затоа датотеките треба да се подредуваат според „Датум на последна промена“, а не според „последна модификација“. Folder options има значење „опции за/на папките“ иако е напишано во еднина. Може да се преведе и како „папкови опции“. На македонски има повеќе смисла множината. Device manager = „Управник на направи(те)“ иако на англиски е во еднина, смислата е дека постојат повеќе направи и тој злужи за управување на сите, а не дека има управувачи за секој уред посебно. Licence = Договор. колку глупаво звучи Лиценца? Тој збор го користат луѓе кои што не знаат да преведат и мислат дека звучи „кул“ (уште еден збор без смисла). Не може во една иста листа да се мешаат именки и придавки. Пр: „Регуларно, Курзив, Задебелено, Задебелено Курзив“. Треба да биде: „Регуларно, Курзивно, Задебелено, Задебелено курзивно“, мислам дека за регуларно може да се користат зборовите правилно или стандардно, бидејќи регуларно значи „според правилата (стандардите)“. „Селективен текст на десно“ е погрешно, треба да биде „Одбран текст десно“. Ова е кај прилагодувањето на алатникот. Reset = значи повторно постави, т.е. препостави (предпостави или претпостави). Односно почетните вредности се викаат претпоставки. Не помести, туку Премести.
|
|
|
|
|
Извештај
|
|
|
|
28 07 2005, 12:59
|
msc
Пристапил на 28 07 2005
Коментари 17
|
|
|
Ова нема смисла: „Дали сигурно сакаш да се отстрани папката 'film' и помести ја целата содржина во корпата за отпадоци“ Дали ова има повеќе смисла: „Дали си сигурен/а дека сакаш папката 'film' да се отстрани и целата нејзина содржина да се премести во корпата за отпадоци“? И сигурно прозорецот не треба да се вика „Потврда за бришење датотека“, туку „Потврда за бришење датотеки“. Вака е понеопределено. „Досие“ е во еднина, а „досија“ во множина, никако „досиеја“. Во својствата на папките каде што е „прилагодување“ има нелогични работи: „Избирање слика ...“ , „Обнови зададена вредност“, „Менување икона...“ и нормално ако кликнете на „менување икона“ добивате прозорец каде што е преклопено копчето наречено „Обнови зададени вредности“ и има едно копче „Прелистување...“. Треба вака: „Избери слика...“, „Обнови ја претпоставената (подразбираната) вредност“, „Смени икона...“, „Прелистај...“ Во „Старт -> Изврши...“ да се смени „прелистување...“, во „прелистај“
|
|
|
|
|
Извештај
|
|
|
|
28 07 2005, 13:11
|
msc
Пристапил на 28 07 2005
Коментари 17
|
|
|
Vo internet explorer na menito Pogled imate prevod za Source = Izvor. Se raboti za source kako source kod - pa bi sakal da predlozam zborot Izvor vo ovoj kontekst da se zameni so Kod (proverete kaj profesorite dali treba da ima ^ nad o, bidejki nekoi tvrdat deka treba, a nekoi ne).
|
|
|
|
|
Извештај
|
|
|
|
05 10 2006, 21:16
|
her flik
Пристапил на 05 10 2006
Коментари 1
|
|
|
Си ги измешал работите друже,
LICENCE не е договор туку ДОЗВОЛА
|
|
|
|
|
Извештај
|
|
|
|
25 10 2006, 21:57
|
valireality
Пристапил на 25 10 2006
Коментари 1
|
|
|
a sto ako vi kazam deka ima mnogu greski vo prevodot, GLUPI greski, detski bi rekol....
tuku bi se najavil za preveduvanjeto na Vista ako e mozno.
|
|
|
|
|
Извештај
|
|
|
|
|
Microsoft Maked... » Преводи на Micr... » Windows XP » Терминологија
|
|
|
|